9–10 февраля состоялась Научно-богословская конференция, приуроченная к 150-летию Синодального перевода Библии. Организаторами мероприятия выступили Российский союз евангельских христиан-баптистов (РСЕХБ) и Московская богословская семинария ЕХБ.
Программа конференции включала доклады научной и теологической направленности. Исследователи осветили широкий спектр тем: историю возникновения и распространения Синодального перевода, его лингвистические особенности, а также значение для культуры России и роль в становлении евангельско-баптистского братства.
Участники мероприятия В работе конференции приняли участие:
- преподаватели богословских учебных заведений;
- историки и теологи;
- специалисты в области библеистики и перевода.
Мероприятие носило межконфессиональный характер — помимо представителей евангельских церквей, в дискуссиях участвовали делегаты других христианских деноминаций.
Ключевые темы дискуссий Особое внимание эксперты уделили проблематике перевода Священного Писания на языки малых народов России. Центральной темой стала дискуссия о необходимости создания нового перевода Библии на современный русский язык.
Участники отметили фундаментальную роль Синодального перевода в истории российского протестантизма и его влияние на духовное просвещение населения. Вместе с тем было подчеркнуто, что текст 150-летней давности сложен для восприятия современным читателем: многие слова и обороты устарели и нуждаются в уточнении.
Перспективы нового перевода В ходе обсуждения перспектив работы над новым текстом Писания высказывались мнения о важности межконфессионального подхода. Эксперты подчеркнули, что новый перевод, по аналогии с Синодальным, должен обладать общепризнанным авторитетом и быть понятным не только воцерковленным людям, но и широкой аудитории.
По итогам конференции участники пришли к выводу, что для современного российского общества необходим качественный, научно выверенный и доступный перевод Библии, отвечающий вызовам времени.
(По материалам «Новости МОЦ» @moscowbaptist)